点击上方“中国国家地理”订阅微信!
翻译官长什么样?
这样?
(截图自电视剧《亲爱的翻译官》)
地理君不得不摇醒妹子们:“嗨,醒醒,别做梦了!”
现实世界中的翻译官他们是这样的。
(因翻译古诗词走红的美女翻译张璐)
或者这样的。
(习大大的贴身翻译孙宁)
比起电视剧里谈情说爱的高颜值翻译官,他们看起来平凡得多。
和这些默默无闻的现场翻译人员相比,翻译家或许更容易被记住,甚至名垂青史。比如国学大师季羡林先生。
(国学大师季羡林)
还有刚刚去世的钱钟书先生的夫人——杨绛先生,她翻译的西班牙名著《唐·吉珂德》至今仍被奉为经典。
(杨绛先生通晓英语、法语、西班牙语)
慢着,咱不能光是引进外国作家的大作,也得把咱的作品送出去啊,特别是四大名著这样的经典中国名著,ladies and gentlemen,下面就有请几位国外翻译家闪亮登场!
中文是她的“第一语言”
先从成书于元末明初的《水浒传》说起吧。
虽然有很多翻译家曾参与这本小说的翻译,但最出名的还是赛珍珠。这位美女作家出生于美国,却前前后后在中国生活了40年,她甚至将中文称为自己的“第一语言”。
(赛珍珠)
赛珍珠对中文的理解有多深?从她对《水浒传》书名的翻译上就可窥见一斑。《All Men are Brothers-Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),译出了“聚义”的意思,“猎豹”还显出梁山好汉的不驯服,“血”则带着那么一丝悲剧意味。
赛珍珠翻译的《水浒传》是第一个英文全译本,当年在美国非常畅销,曾窜上美国权威的“每月图书俱乐部”的排行榜。
他改写了三国演义
再说说同样诞生于元末明初的《三国演义》。
和《水浒传》一样,《三国演义》很快传入日本,日文译本主要有三本,其中以吉川英治翻译的《三国演义》最为有名。
(吉川英治)
吉川英治在日本有国民作家之称,和赛珍珠的忠于原著不同,他是根据《通俗三国志》等译本,用现代感觉把《三国演义》改写成了日本人喜闻乐见的大众小说。
直到现在,日本人还是最认可吉川英治翻译的三国,甚至说其他翻译家的作品是篡改历史,这让忠于原著的立间祥介等人委屈得不要不要的。
没到过中国的中国通
《西游记》诞生于明朝,但在西方引起关注还是在英国人韦利翻译之后。
(韦利翻译的《西游记》——《Monkey》)
韦利将《西游记》的书名翻译为《Monkey》中国名著,显然,大师兄是韦利心目中的绝对男主角。不过他翻译的并非全本,而是做了大量的删减和改写。
除了《西游记》,这位中国迷还翻译过《金瓶梅》。虽然对中国文化和中文如此痴迷,韦利却从未到过中国。
他还能翻译《楚辞》
最后聊一聊将《红楼梦》译成英文的英国红学家戴维·霍克思,他的师父就是上面我们说到的韦利。
他的最大成就是翻译了一百二十回的《红楼梦》全译本,并且以The Story of the Stone(《石头记》)命名,这是英语世界第一个《红楼梦》全译本。
(年轻时的戴维·霍克思与夫人在中国)
和师父不同的是,戴维·霍克思曾在北京大学读研究生,中文基础如此扎实,难怪他的另一项成就是翻译《楚辞》了。
嗨,说你呢,别查资料,告诉我《楚辞》收录了哪些作家的作品,背两段听听看。什么?忘了?看吧,还不如老外呢,赶紧补课去吧。
以上部分图片由地理君的小伙伴提供
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: bear68899
‘