这个春天注定不平凡,期盼春天的节日里爆发了疫情。好在我们有白衣天使守护精心守护,好在有广大群众自觉隔离,当春天真的来临,我们可以走出去,赏花、吟诗、沉浸在春光里。
疫情后的春天
但是国外的朋友感觉就不那么安逸了,希望他们也能像我们一样坚持下来英文情诗,尽快扛过去。春光怎能独享,吟诗岂可无朋。我觉得为了让国外的朋友也能体会到我们这里春天的诗情画意,应该给他们分享我们关于春天的诗歌。
古诗是我国文化的在世界独树一帜的瑰宝,是我们传统文化最重要的部分之一,也是人类的共同财富,有很多古诗被翻译成英文在外国流传。
我突发奇想,像我这种英文水平很一般的人,平常都是通过在线翻译来看英文的,如果把翻译成英文的古诗,再翻译回中文,会回到这首诗原来的样子吗?一定非常有趣,我们试试看会发生什么。
在此我选了三首大家耳熟能详的古诗,作为试验。春天当然要选关于春天的诗,
第一首:
春晓
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
春晓
翻译:
SPRING MORNING
This spring morning in bed I'm lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
在线翻译回中文:
春天的早晨
今年春天的早晨,我躺在床上,
在鸟儿啼哭之前不要醒来。
经过一夜的风吹雨打,
落花有多少朵?
感觉大体上好像还对,但是问题也很明显。比如“啼鸟”,啼,在汉语里有两个意思,一是啼哭,一是某些鸟兽的叫声。这里很明显是鸟叫声,而英文crying只有哭的意思,所以,是否应该用鸟鸣这个词:Birdsong?
本人声明:以我的水平,断不敢质疑翻译家们,只为春暖花开,博君一笑。
第二首:
题都城南庄
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
人面桃花
翻译:
In the Capital’s Southern Village
On this same day last year within this door,
A comely face and peach blooms together did glow.
She I’ve admired has gone I know not where
Th’peach blooms are smiling still in th’breeze to blow.
在线翻译回中文:
在首都南村
在这同一天上一年在这门内,
一张漂亮的脸和一朵桃花一起绽放。
她,我欣赏的已经走了,我不知道在哪里
桃花在微风中绽放。
我觉得这首爱情诗翻译的还是非常不错,基本上还原了原作的内容。个别字没有古诗那么美,比如“相映红”,我们中国人一看就知道什么意思,英文“together did glow”已经尽力了。
第三首:
春望
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
杜甫《春望》
翻译:
Spring View
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In vernal town grass and weeds are o’ergrown.
Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heat.
The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzling hair;
It grows too thin to hold a light hairpin.
翻译软件再译:
春景
在战乱的土地上,溪流川流不息,群山耸立;
在春天的小镇上,草和杂草都长得很茂盛。
悲伤的岁月,花儿让我们流泪;
听到鸟儿的叫声,我们的心都要碎了。
烽火越烧越高;
家喻户晓的话是值得称道的。
我不忍心挠我那灰白的头发;
它长得太细了,拿不住一根轻发夹。
哈哈,这个真的是没法评论,再翻译回来,古诗的意境已经全无,只剩下好玩了。当年我读这首《春望》,“国破山河在,城春草木深。”,一个“在”、一个“深”,体会到作者对这片土地浓浓的感情,让人感慨万千。
别的,什么“拿不住一根轻发夹”是什么鬼。明明是簪子,翻译成发夹,好像是功能类似,但是天差地别。
春望
古诗翻译本来就是难度非常大的事,格律诗难上加难。翻译家们都不容易英文情诗,岂是在线翻译这种机器能做好的?
本人粗浅地认为,中国诗词难以翻译,主要在3点:
一、对仗。对仗其实就是要求两句相应位置的词性和语法类似,类似对联。
二、平仄。平仄是声音的要素,讲平仄会产生一种韵律之美。
三、押韵。韵,有把音串联起来的重要作用,而诗词有韵才完整。
以上这三个难点,真的是需要翻译家们和语言学者们好好钻研。
英文版唐诗三百首
在我看来,汉语诗歌作品翻译成外文,主要是为了向世界介绍中华文化,与世界其他各国增加文化交流,让世界更加了解我们中华文明。但是如果翻译不能过这几个难关,是否推广汉语是更便捷的途径呢?
让外国人从汉语学起,认识汉语,了解汉字,从而直接读古诗原文,是不是他会了解得更深?暖风熏,春光盛,突发奇想而已。愿疫情过后,世界皆是春天,大家happy together。
目先森原创#泛文化写作营# #向往的 春天#
外国人学汉语
———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: bear68899
‘