这个春天注定不平凡,期盼春天的节日里爆发了疫情。好在我们有白衣天使守护精心守护,好在有广大群众自觉隔离,当春天真的来临,我们可以走出去,赏花、吟诗、沉浸在春光里。

英文情话短句_英文情诗_英文情诗简短

疫情后的春天

但是国外的朋友感觉就不那么安逸了,希望他们也能像我们一样坚持下来英文情诗,尽快扛过去。春光怎能独享,吟诗岂可无朋。我觉得为了让国外的朋友也能体会到我们这里春天的诗情画意,应该给他们分享我们关于春天的诗歌。

古诗是我国文化的在世界独树一帜的瑰宝,是我们传统文化最重要的部分之一,也是人类的共同财富,有很多古诗被翻译成英文在外国流传。

我突发奇想,像我这种英文水平很一般的人,平常都是通过在线翻译来看英文的,如果把翻译成英文的古诗,再翻译回中文,会回到这首诗原来的样子吗?一定非常有趣,我们试试看会发生什么。

在此我选了三首大家耳熟能详的古诗,作为试验。春天当然要选关于春天的诗,

第一首:

春晓

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

英文情诗简短_英文情诗_英文情话短句

春晓

翻译:

SPRING MORNING

This spring morning in bed I'm lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers?

在线翻译回中文:

春天的早晨

今年春天的早晨,我躺在床上,

在鸟儿啼哭之前不要醒来。

经过一夜的风吹雨打,

落花有多少朵?

感觉大体上好像还对,但是问题也很明显。比如“啼鸟”,啼,在汉语里有两个意思,一是啼哭,一是某些鸟兽的叫声。这里很明显是鸟叫声,而英文crying只有哭的意思,所以,是否应该用鸟鸣这个词:Birdsong?

本人声明:以我的水平,断不敢质疑翻译家们,只为春暖花开,博君一笑。

第二首:

题都城南庄

去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

英文情话短句_英文情诗_英文情诗简短

人面桃花

翻译:

In the Capital’s Southern Village

On this same day last year within this door,

A comely face and peach blooms together did glow.

She I’ve admired has gone I know not where

Th’peach blooms are smiling still in th’breeze to blow.

在线翻译回中文:

在首都南村

在这同一天上一年在这门内,

一张漂亮的脸和一朵桃花一起绽放。

她,我欣赏的已经走了,我不知道在哪里

桃花在微风中绽放。

我觉得这首爱情诗翻译的还是非常不错,基本上还原了原作的内容。个别字没有古诗那么美,比如“相映红”,我们中国人一看就知道什么意思,英文“together did glow”已经尽力了。

第三首:

春望

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

英文情话短句_英文情诗简短_英文情诗

杜甫《春望》

翻译:

Spring View

On war-torn land streams flow and mountains stand;

In vernal town grass and weeds are o’ergrown.

Grieved o’er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heat.

The beacon fire has gone higher and higher;

Words from household are worth their weight in gold.

I cannot bear to scratch my grizzling hair;

It grows too thin to hold a light hairpin.

翻译软件再译:

春景

在战乱的土地上,溪流川流不息,群山耸立;

在春天的小镇上,草和杂草都长得很茂盛。

悲伤的岁月,花儿让我们流泪;

听到鸟儿的叫声,我们的心都要碎了。

烽火越烧越高;

家喻户晓的话是值得称道的。

我不忍心挠我那灰白的头发;

它长得太细了,拿不住一根轻发夹。

哈哈,这个真的是没法评论,再翻译回来,古诗的意境已经全无,只剩下好玩了。当年我读这首《春望》,“国破山河在,城春草木深。”,一个“在”、一个“深”,体会到作者对这片土地浓浓的感情,让人感慨万千。

别的,什么“拿不住一根轻发夹”是什么鬼。明明是簪子,翻译成发夹,好像是功能类似,但是天差地别。

英文情诗简短_英文情话短句_英文情诗

春望

古诗翻译本来就是难度非常大的事,格律诗难上加难。翻译家们都不容易英文情诗,岂是在线翻译这种机器能做好的?

本人粗浅地认为,中国诗词难以翻译,主要在3点:

一、对仗。对仗其实就是要求两句相应位置的词性和语法类似,类似对联。

二、平仄。平仄是声音的要素,讲平仄会产生一种韵律之美。

三、押韵。韵,有把音串联起来的重要作用,而诗词有韵才完整。

以上这三个难点,真的是需要翻译家们和语言学者们好好钻研。

英文情话短句_英文情诗简短_英文情诗

英文版唐诗三百首

在我看来,汉语诗歌作品翻译成外文,主要是为了向世界介绍中华文化,与世界其他各国增加文化交流,让世界更加了解我们中华文明。但是如果翻译不能过这几个难关,是否推广汉语是更便捷的途径呢?

让外国人从汉语学起,认识汉语,了解汉字,从而直接读古诗原文,是不是他会了解得更深?暖风熏,春光盛,突发奇想而已。愿疫情过后,世界皆是春天,大家happy together。

目先森原创#泛文化写作营# #向往的 春天#

英文情话短句_英文情诗简短_英文情诗

外国人学汉语

———END———
限 时 特 惠: 本站每日持续更新海量各大内部创业教程,一年会员只需98元,全站资源免费下载 点击查看详情
站 长 微 信: bear68899

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注